手冊翻譯
首頁 > 翻譯領(lǐng)域 >
發(fā)布時(shí)間:2018-04-14 11:48:33
瀏覽次數(shù):11634
用戶手冊的特點(diǎn)及編譯原則
根據(jù)德國翻譯理論家萊斯的觀點(diǎn),用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱謂“注重內(nèi)容的文本”。
標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:
(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容
(2)譯文是否符合地道的譯文習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在
翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)一用戶手冊的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡的翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。
有人認(rèn)為用戶手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。
其實(shí)不然,科學(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級用戶,教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用戶而不是專業(yè)術(shù)語。
可讀性方面
應(yīng)以用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動(dòng)語態(tài)
應(yīng)術(shù)語統(tǒng)一,不可使用近義詞替代。另外,某中文手冊里還會(huì)有行話出現(xiàn),比如監(jiān)控工程中“三防”和“三不”,譯者一定要和技術(shù)人員溝通,明確具體是哪“三防”,哪“三不”,不可簡單的直譯。
用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯文的語言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準(zhǔn)確。
蘇州博程翻譯為您提供高質(zhì)地道的用戶手冊翻譯服務(wù)。