首頁 > 公司服務 > 翻譯資訊 > 發(fā)布時間:2021-11-07 11:42:57 瀏覽次數(shù):4037
商品說明書是我們在購買產(chǎn)品時首要了解的信息,而我們在購買海外產(chǎn)品時,如果對商品說明書不了解,就很難了解產(chǎn)品的用途,商品說明書翻譯不僅可以幫助消費者了解商品,其懂得商品的使用方法,還為企業(yè)提供了宣傳商品,擴大銷售的積極作用。商品說明書翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項等,目的在于讓進口商或代理商及消費者熟悉商品的特點,了解商品的功能和正確使用方法,進而訂購、代理及購買商品。
如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標市場與消費者。其中一個不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好商品說明書,為企業(yè)贏得應有的利益。由此可見,說明書的重要性越來越突出。說到商品說明書翻譯,那么它的翻譯語言有哪些特別之處呢?
一、注意語言的可讀性與感染力
因說明書除了簡單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語言的可讀性與感染力在英漢翻譯時也不容忽視。在翻譯時應該對譯文語言進行適當?shù)陌盐?,在語言通俗易懂的基礎(chǔ)上,也可以適度地運用一些文學性語言,以體現(xiàn)其應有的廣告效應(但同時必須不能過分渲染,夸大其詞)。生活日用品的說明書的翻譯直接會影響消費者對產(chǎn)品購買,例如進口化妝品,如果其說明書譯文恰到好處,迎合了顧客的購買心理,就可以叩開市場的大門。
商品說明書是產(chǎn)品的重要組成部分,主要作用在于指導消費者認識、使用該商品。由于其基本功能是信息功能,用來傳達商品的基本信息,反映客觀事實,因此說明書在用詞上有自己的特點。化妝品說明書美感的重要來源就是詞義本身,一般來說是由該詞的美感內(nèi)涵以及美好的聯(lián)想后啟迪等。因此,翻譯時,應該盡量使用具有美好內(nèi)涵的漢語詞匯,以使譯文達到內(nèi)容美的效果。
二、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯的根本任務是實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換。要成功的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。因此做好兩種語言的對比便成為一切成功翻譯的基礎(chǔ)。
有人認為,只要譯者的英語理解能力好,中文的語言素質(zhì)也不錯,或者是中文的語言素質(zhì)不錯,英語的表達能力也好,即使不研究兩種語言的差異,也能搞好英中兩種語言的互譯,這種認識十分片面,也不符合翻譯的實際情況。翻譯的大量實踐告訴我們:只有熟知英中兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
養(yǎng)成英中兩種語言對比的習慣,有兩層含義:一是平時要堅持做好兩種語言的對比研究,提高語言對比的理論水平和翻譯素質(zhì);二是在翻譯實踐過程中要堅持隨時隨地做語言對比工作,以保證翻譯的質(zhì)量和提高翻譯效率。
此外,對于不同的翻譯方法也體現(xiàn)出了不同的理念, 不同的理念會造就不同的翻譯風格。商品說明書翻譯涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語言,而且應具有一定專業(yè)知識的素養(yǎng)和良好的思想修養(yǎng)也是尤為重要的。