首頁 > 公司服務(wù) > 翻譯資訊 > 發(fā)布時間:2024-07-19 01:56:56 瀏覽次數(shù):721
公司為蘇州某醫(yī)療電子公司提供年度財務(wù)報表翻譯,本次翻譯共4份(2020-2023年)財務(wù)報表。蘇州博程翻譯經(jīng)過多年的財務(wù)報表翻譯經(jīng)驗,為客戶提供專業(yè)高效的翻譯服務(wù)。很多企業(yè)的審計報告需要以兩種或者兩種以上的語言形式進行保存,這就難免涉及到翻譯,但是審計報告翻譯與其它翻譯類型不同,今天博程翻譯的老師簡單分享一下審計報告翻譯的注意事項。
一、做審計報告翻譯時,一定要注意詞句的通順性,通順不單單是對審計報告翻譯的要求,而是所有類型的翻譯都應(yīng)該做到通順,如果連基本的通順都做不到,那么也就是失去了翻譯的意思,而審計報告的內(nèi)容具有很強的邏輯性,所以在翻譯時,一定要通讀全文,了解中心思想,明白全文的邏輯順序,只有這樣才能盡可能的避免語句不通順的情況。
二,做審計報告翻譯時,一定要注意用詞的精準性,因為審計報告是對財務(wù)收支,經(jīng)營成果和經(jīng)濟活動審查后作出的客觀評價,這就說明內(nèi)容是具有很強的客觀性,可以不需要華里的修飾,但務(wù)必做到用詞準確,不能出現(xiàn)模棱兩可的詞匯,讓人產(chǎn)生歧義。
三,做審計報告翻譯時,一定要注意合理運用翻譯技巧,因為審計報告一般都是客觀陳述事實,所以應(yīng)當以第三人稱進行翻譯,再加上審計報告的語句一般都偏長,這樣翻譯起來容易漏譯,可以根據(jù)語句的構(gòu)成,進行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻譯,然后進行重組?;蛘邔τ谝恍┎挥绊懭囊馑嫉脑~語進行適當?shù)膭h減,以使全文更加通順。在這里蘇州博程翻譯公司強調(diào)一點,不管使用哪種翻譯技巧,前提是必須忠于原文,不能隨意篡改原文的意思。
上一篇:海牙認證文件翻譯